logo
 
?

рулетка английская

Other words: country – страна; nation - государство, нация, страна; land – страна (край), государство Abkhazia – Абхазия; Armenia – Армения; Azerbaijan – Азербайджан; Belarus – Белоруссия; Estonia – Эстония; Georgia – Грузия; Kazakhstan – Казахстан; Kyrgyzstan – Киргизия; Latvia – Латвия; Lithuania – Литва; Moldova – Молдавия; South Ossetia – Южная Осетия; Tajikistan – Таджикистан; Transdniestria – Приднестровье; Turkmenistan – Туркменистан; Ukraine – Украина; Uzbekistan – Узбекистан the USSR – СССР (Советский Союз); CIS (Commonwealth of Independent States) – СНГ (Содружество Независимых Государств); SCO (Shanghai Cooperation Organization) – ШОС (Шанхайская организация сотрудничества); UN (United Nations) – ООН (Организация Объединённых Наций); NATO (North Atlantic Treaty Organization) – НАТО (Организация Североатлантического договора); European Union – Европейский Союз Other words: nationality – гражданство, подданство; национальная принадлежность; citizenship – гражданство Abkhazian – абхаз; Armenian – армянин; Azerbaijani(an) – азербайджанец; Byelorussian – белорус; Estonian – эстонец; Georgian – грузин; Kazakh – казах; Kirghiz – киргиз; Latvian – латвиец; Lithuanian – литовец; Moldavian – молдаванин; Ossetian – осетин; Tajik – таджик; Transdniestrian – приднестровец; Turkman – туркмен; Ukrainian – украинец; Uzbek – узбек 1. В 1891 году был принят другой закон, который прибавил к "черному" списку больных, неимущих и многоженцев.

Названия некоторых стран употребляются с определенным артиклем: The Soviet Union – Советский Союз (the USSR – CCСР), the United States – Соединенные Штаты (the USA – США), The Netherlands – Нидерланды (Голландия). Закон также установил процедуру обязательного медицинского осмотра новоприбывших иммигрантов, существующую и поныне.

Артикль, как правило, не употребляется перед названиями стран, состоящих из одного имени собственного (Burma, Russia) или из имени собственного с определением. Существительное nationality относится только к людям: What is your nationality? По отношению к предметам, произведенным в какой-либо стране или происходящим из какой-либо страны, используются выражения to come from, be made in: This car is made in Sweden / comes from Sweden. Для указания национальной принадлежности людей или вещей могут быть использованы: а) прилагательное – Italian music, French wine. Три доказательства того, что Иисус был негром: Он всех называл братьями. (Начиная с 1990-х годов, в США запрещен въезд ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом.) Эти меры снизили уровень иммиграции в США, однако не надолго.

She is Spanish (French, English); b) существительное – аn American, a Pole, a Dutchman. Названия национальностей, оканчивающиеся на -sh, -ch, -ss, -se не принимают окончания -s во множественном числе: the English – англичане; the French – французы; the Dutch – голландцы; the Swiss – швейцарцы; the Chinse – китайцы; the Japanese – японцы. В начале ХХ века Америку захлестнула новая волна переселенцев.

Все названия национальностей пишутся с заглавной буквы (имена существительные и прилагательные): an American – американец; the English – англичане; a French book – французская книга; Japanese towns – японские города. Форма множественного числа слова, обозначающего национальность, в сочетании с определенным артиклем обозначает всех представителей этой национальности: the Americans; the Finns, the Germans, the Poles, the Swedes, the Albanians и др. ч.) и men, women во множественном числе: an Englishman – англичанин, an Englishwoman – англичанка, two Englishmen – два англичанина; a Frenchman – француз, a Frenchwoman – француженка, two French women – две француженки и т. Названия национальностей, оканчивающиеся на -se, имеют одну и ту же форму в единственном и множественном числе: Chinese – китаец, two Chinese – два китайца, Swiss – швейцарец, two Swiss – два швейцарца. Слово many употребляется только с существительными, обозначающими национальность, имеющими форму множественного числа: many Poles, many Americans. 1) белорус; 2) белорусский язык Russian bast – лыко, луб, мочало Russian doll – матрёшка Russian hockey – русский хоккей; хоккей с мячом Russian ball game – (русская) лапта Russian salad – салат оливье Russian egg – яйцо вкрутую с майонезом Russian dressing – русская приправа, приправа для салата из майонеза (с пикулями и т. На этот раз власти отказали во въезде в страну эпилептикам, больным туберкулезом, сумасшедшим, попрошайкам, анархистам и лицам, обладающим умственной и физической неполноценностью, которая "может повлиять на их способность зарабатывать на жизнь".

Russian roulette – русская рулетка (пари на выстрел в висок из пистолета, в котором из шести зарядов пять холостые) Russian boots – высокие сапоги (обыкн. п.) Russian bear – "русский медведь", коктейль из водки, ликера-какао и сливок Russian tea – чай с лимоном (подается в стаканах) *** French – грубое непристойное слово или выражение (преим. В 1917 году США поставили барьер перед индусами / the Hindoos, бирманцами / the Burmese, таиландцами / the Thailanders, малайцами / the Malayans, арабами / the Arabs и афганцами / the Afghans.

Во фразе: excuse (pardon) my French - извините за выражение) French leave – уход без прощания, незаметный уход; внезапный отъезд, уход; to take French leave - уйти не попрощавшись, уйти по-английски to assist in the French sense – ирон. В 1924 году было введено принципиально новое ограничение.

Присутствовать, не принимая участия French walk – амер. высылка из города; вышибание из бара, салуна French postcard – амер. Власти США предоставили гражданам каждой страны квоту на иммиграцию.

Непристойная открытка French kiss – французский поцелуй French door – застекленная створчатая дверь French roof – мансардная крыша French telephone – телефонная трубка с набирателем номера French curve – лекало French fried potatoes – картофель фри, чипсы; син. Квота определялась по результатам очередной переписи населения.

French fried(s), French fries (амер.) - картофельная стружка (обжаренная в масле) French – кулин. Три доказательства того, что Иисус был итальянцем: Он говорил с помощью жестов. В 1934 году Филиппины / the Philippine, ранее бывшие колонией США, обрели независимость.

Нарезать тонкими полосками French bean – фасоль French plum – чернослив gin and French – коктейль, компонентами которого являются джин и сухой вермут *** German silver – мельхиор brother-german – юр. Северное море German measles – краснуха German badgerdog – такса German shepherd/German sheep dog – немецкая овчарка *** Italian roof – покатая крыша Italian operation – итальянский способ пластики (носа) Italian cloth – подкладочный материал с атласным лицом (итальянской выделки) Italian warehousemen – торг.; брит. Тогда же для филиппинцев / the Filipinos (Pilipinos), ранее считавшихся американцами / the Americans, ввели ограничения на переезд в США – не более 50 человек в год.

"Итальянские кладовщики" (торговая фирма, специализирующаяся на торговле импортными товарами; так эти компании исторически назывались в Англии, поскольку персонал был преимущественно из итальянцев) *** Chinese fire drill – амер. С некоторыми изменениями система квот действует и поныне. Однако самым важным законом, который окончательно основал иммиграционную систему США, стал "Закон о Национальности и Иммиграции", принятый в 1952 году.